Harukazeni sitayukunamino kazumiete nokorutomonaki usugoorikana.
(¨Minisyuu¨, The six hundreds poetry contest, Harukoori (Spring ice), by Fujiwara no Ietaka/male, 303, 12C )
Translation into modern Japanese
A number of ripples on a steam caused by the spring wind was seen through a clear and thin ice. How thin the ice was and just managed not to disappear!
Detailed explanation of the contents
This poem was not appreciated when it was made. The waka expresses the almost melted thin ice on the stream (as the spring is almost here) and the movement of the, yet cold, ripples. ¨Shimoyukunami (下ゆく波)¨ means the ripples of the streams under the pane of ice. The pane of ice was thick during the wither but it was melted by the spring wind as thin as window glass and he could see through. Beneath the thin ice, the stream water flows rhythmically by the spring wind. The iced and stopped stream, during the winter, has restarted to flow in the spring.
There may possibly be two translations: the spring wind breathes along the ripple of the stream; and the stream surface which has to be still by was rustled by the spring wind. It is likely the latter, because [Shimoyukumizu] is the phrase which is used for the meaning of [River streams]. [Shimoyukunami (下ゆく波)] in this poem was the expression which was appeared for the first time.
Harukaze = spring wind /sita= under /yuku=go /
nami= ripples /kazu= A number of / miete= was seen/
nokoru= disappear /naki= not to /usukoori= thin ice/
If you wish to use the English translated text from this site at elsewhere, please quote the name of this site and put the link.
(English translation by BCat.)