A spring poem, for when a hundred poems was presented to the retired emperor Gotoba.
Yamafukami Harutomoshiranu matsunotoni taedaekakaru yukinotamamizu.
(“Shin Kokin Waka syuu (New Collection of Ancients and Modern Poems)”, Spring poem, by Princess Shokushi, 3, 12C )
Translation into modern Japanese
The spring poem, (I made this Waka) when I presented a hundreds poems to the emperor.
I lived in a deep inside a mountain valley where a lot of snows falls and we hardly notice the arrival of the spring. By the pine gate of my house, I heard the sound of a snow water drip, one after another, (and they were as beautiful as jewelry.)
Detailed explanation of the contents
“Yamafukami (山深み)” means “because it is in the deep mountain”. Snow always falls more in the mountain comparing with that in the plain land. White snow was on the ever green pine tree gate at the mountain village house, where nobody visit and we never know how long the winter last. In the morning of a day of spring has just come, the snow had melted a little by little and a line of the water path was created along the pine gate. AS it says “taedae (たえだえ)”, the water flow was not running neither was discontinued, but something middle of these. The author sees the spring has come closer by one drop of the water falls. In his house where covered by snow, he could feel a new time stream of the spring.
Yamafukami = I lived in a deep inside a mountain village /
haru =spring /shiranu = hardly notice /
matsunoto = the pine gate /taedae = one after another /kakaru= drip
If you wish to use the English translated text from this site at elsewhere, please quote the name of this site and put the link.
(English translation by BCat.)