和歌ブログ [Japanese Waka]

国文系大学院生がひたすら和歌への愛を語る記録

2015-02-01から1ヶ月間の記事一覧

氷の和歌 ガラス越しの波 ― 春風に下ゆく波の数みえて残るともなきうす氷かな

春風にしたゆく波の数みえて残るともなきうす氷かな (壬二集・六百番歌合・春氷・藤原家隆/男性・303・12世紀) English(英語で読む) 現代語訳 春風に(吹かれて氷の)下をゆく波の数が見え(るほどに透きとおっ)て、残るともなく消え残っている薄氷である…

Japanese Waka-Ice : Ripples through a pane of ice ― Harukazeni sitayukunamino kazumiete nokorutomonaki usukoorikana.

Harukazeni sitayukunamino kazumiete nokorutomonaki usugoorikana. (¨Minisyuu¨, The six hundreds poetry contest, Harukoori (Spring ice), by Fujiwara no Ietaka/male, 303, 12C ) 日本語(Japanese) Translation into modern Japanese A number of rip…

雪の和歌 雪の抱擁 ― 梅の花降りおほふ雪を包み持ち君に見せむと取れば消につつ

雪を詠む梅の花降りおほふ雪を包み持ち君に見せむと取れば消につつ (万葉集・春雑・作者不明・1833・8世紀) English(英語で読む) 現代語訳 雪を詠んだ(歌)白梅の花―(ゆっくりと)降りつもり、(梅の花を)やさしく覆うその雪を私のてのひらに包んで、…

Japanese Waka-Snow : Snow hug – Umenohana furioouyukiwo tutumimochi kiminimisemuto torebakenitutu.

Composing a Waka for the theme “snow”. Umenohana furioouyukiwo tutumimotchi kiminimisemuto torebakenitutu. (The Man'yōshū (Collection of Ten Thousand Leaves), Spring/other, Unknown author, 1833, 8C ) 日本語(Japanese) Translation into moder…

雪の和歌 雪の玉水、緑の松の戸 ― 山ふかみ春ともしらぬ松の戸にたえだえかかる雪の玉水

百首歌たてまつりし時、春の歌山ふかみ春ともしらぬ松の戸にたえだえかかる雪の玉水 (新古今集・春歌・式子内親王・3・12世紀) English(英語で読む) 現代語訳 百首歌を献上した時、春の歌(という題でよみました歌)山が深い(ために雪の多く積った所に…

Japanese Waka-Snow : Drop of snow water and gates of green pine tree – Yamafukami Harutomoshiranu matsunotoni taedaekakaru yukinotamamizu.

A spring poem, for when a hundred poems was presented to the retired emperor Gotoba. Yamafukami Harutomoshiranu matsunotoni taedaekakaru yukinotamamizu. (“Shin Kokin Waka syuu (New Collection of Ancients and Modern Poems)”, Spring poem, by…

立春の和歌 金の雲海、神話の春 ― 天の門の明くるけしきも静かにて雲居よりこそ春はたちけれ

敬語「侍り」 格助詞「の」 けしき 「に」の識別 係助詞「こそ」

Japanese Waka-The First Day of Spring : Sea of golden cloud, myth of spring –Amanotono akurukesikimo shizukanite kumoiyorikoso haruwatatikere.

This was read as a poem for the first day of spring. Amanotono akurukesikimo shizukanite kumoiyorikoso haruwa tatikere. (“Shintyokusensyuu”, Spring, by Fujiwara no Shunzei/male, 2, 12C ) 日本語(English) The theme is a poem of “the first da…

ごあいさつ ― もしくは、漢字かな交じり序

こんにちは。ななこです。 English(英語で読む) 和歌ブログは、古典の中のすてきな和歌をみなさまにご紹介するサイトです。古典を読みたいけど、どこから読めばいいのかわからない方、手軽に読める本は有名な古典ばかりで飽きちゃったという方、原文のまま…

Introduction

Hello, I'm Nanako. 日本語(Japanese) This “Waka Blog” is a site which introduces you some interesting Waka. This site is created and will be updated by me (Nanako) with my selection of Waka poems. This site maybe useful for those: who wishe…