2015-03-01から1ヶ月間の記事一覧
なほ折りて見にこそゆかめ花の色香散りなむのちは何にかはせん (躬恒集・屏風・凡河内躬恒/男性・420・9世紀) English(英語で読む) 現代語訳 やはり(桜の枝を)折って見に行こう。(どれほど美しく咲いていても)花の色と香りは、散ってしまったとした…
Naoorite minikosoyukame hananoiroka chirinannochiwa naninikawasen. (Mitune-collection・Byobu (a holding screen), Ōshikōchi no Mitsune (male), 420, 9C) Japanese(日本語) Translation into modern Japanese Well, let have a piece (of the sakur…
桜花咲ける尾上は遠くともゆかむかぎりはなほゆきて見む (躬恒集・屏風・凡河内躬恒/男性・415・9世紀) 現代語訳 桜の花が咲いている山の頂は(どれほど)遠くとも、行きうる限りはやはり(桜を見に)行って見たいよ。 内容解説 春と言えば桜だ、というの…
Sakurabana sakeruonoewa tohkutomo yukamukagiriwa naoyukitemin (Mitune-collection・Byobu (a holding screen), Ōshikōchi no Mitsune (male), 415, 9C) Japanese(日本語) Translation into modern Japanese Even though the place where Sakura has bl…
あひ見てはなぐさむやとぞ思ひしを名残しもこそ恋しかりけれ (拾遺集・恋二・題しらず・坂上是則・711・10世紀) English(英語で読む) 現代語訳 (あなたに)逢ってみたら(今までのつらい気持も)慰められるだろうと思ったのに、(あなたに逢った)その…
Aimitewa nagusamuyatozo omoishiwo nagorishimokoso koishikarikere. (The Shūi Wakashū (Love 2), Unknown subject, Sakanoue no Korenori, 711,10c) 日本語(Japanese) Translation into modern Japanese I thought meeting (with you) could eased me (th…
題しらず夢よ夢恋しき人にあひ見すなさめてののちにわびしかりけり (拾遺集・恋二・題しらず・よみ人しらず・709・11世紀) English(英語で読む) 現代語訳 歌の題は不明夢よ、夢。決して(夢の中で)恋しい人に逢わせないでくれ。目覚めた後に(ああ夢だ…
Unknown subject Yumeyoyume koishikihitoni aimishuna sametenonochini wabishikarikeri. (The Shūi Wakashū (Love 2), Unknown subject, Unknown author, 709,11c) 日本語(Japanese) Translation into modern Japanese Unknown subject Alas, dream, Pleas…
賀茂に常につかうまつりける女房の、久しく参らざりける、夢に、ゆふしでのきれに書きたりけるものを、直衣着たりける人の賜はせけるを見れば、 思ひ出づや思ひぞ出づる春雨に涙とり添へ濡れし姿をとありけるを見て、夢さめにけり。あはれと思ふほどに、手に…
Note: there are three parts (A, B and C) in this short story. The Waka (B part) was read within and a part of the story. Waka: Omoiizuya omoizoizuru harusameni namidatorisoe nureshisugatawo. (“The Tales of Ima”, ep29 / source: Sumito Miki …
水のほとりに梅花咲けりけるをよめる 年をへて花の鏡となる水は散りかかるをや曇るといふらむ (古今集・春歌・伊勢/女性・44・9世紀) English(英語で読む) 現代語訳 水のほとりに梅の花が咲いていたのを詠んだ(歌)ながいあいだ梅の花を映し続けて花の…
Composing a Waka by watching a Ume-flower beside a pond. Toshiwohete hananokagamito narumizuwa chirikakaruwoya kumorutoiuran. (¨Kokin Waka syuu (Collection of Ancients and Modern Poems)¨, Spring poem, by Ise, 44,9c) 日本語(Japanese) Transl…